Nogle gange skal man tie
Tidligere it-chef i Forsvarkommandoen, Jesper Britze, lader ikke skandalen om Forsvarets arabiske oversættelse af den omdiskuterede bog, “Jæger – i krig med eliten”, hvile. Han skulle måske have holdt lav profil i stedet.
Som bekendt oversatte Jesper Britze bogen, og det blev skæbnesvangert for flere topfolk i militæret inklusive ham selv.
I første omgang forlød det, at it-chefen oversatte bogen for at sætte streg under argumentet om, at bogen var farlig, hvis den kom i vores fjendes hænder – dermed sagt at fjenden allerede kendte forsvarets hemmeligheder.
Nu er der imidlertid en ny forklaring fra manden selv i Politiken. Avisen beskriver begyndelsen på forløbet sådan her:
“En oberst gav ham opgaven med at finde ud af, om bogen ligger i arabisk udgave på nettet. Derfor kører han hele bogen igennem programmet Google Translate, så han kan få arabiske søgeord til sin jagt.”
For en lægmand lyder det som en rimelig forklaring, men der opstår et par nye spørgsmål for den trænede researcher:
* Hvorfor benytter it-chefen Google Translate til oversættelsen i stedet for en arabisk-kyndig person?
* Hvorfor oversætter it-chefen hele bogen i stedet for nogle få nøgleord, der kan identificere en eventuel arabisk oversættelse?
* Hvorfor oversætter it-chefen bogen til arabisk, når nu vores fjender i Afghanistan taler pashto?
Google Translate kan muligvis lave nogle fornuftige oversættelser mellem to vesteuropæiske sprog, eksempelvis mellem engelsk og dansk. Men så snart sprogene har forskellige sprogstammer, bliver oversættelsen ret så upålidelig.
Så dårlige er maskinoversættere
Ovenstående citat fra Politiken har jeg kørt igennem Google Translate, først til arabisk og derefter tilbage til dansk, og så får man denne mystiske sætning:
“Obersten gav ham en mission for at finde ud af, om en bog på arabisk udgave på internettet. Derfor kører hele bogen via Google oversættelse, så han kan få arabisk terminologi om fiskeri.”
Google Translate er ikke den eneste mekaniske oversætter på nettet. Med Free Online Translator bliver resultatet sådan her:
“Oberst giver ham den opgave være nye uden om den bog i form anklager for at lyve arabisk fra nettet. For hvad rejse af han hele ansvar gennem programmet [[GwGl]] lyder derfor kan han arabisk spørgsmål indsamlet til Jages ham.”
Det kom dog også rimelig hurtigt frem, at den omtalte oversættelse var ren volapyk.
Svaret på de tre spørgsmål må enten være, at it-chefen foretog sig noget, han ikke var ansat til, eller at han var ikke kvalificeret til at researche på nettet.
Med sin nye forklaring redder Jesper Britze muligvis ansigt for en stund. Den første forklaring om, at han bevidst lavede oversættelsen for at fremstille falske beviser, er i hvert fald tilbagevist.
Til gengæld fremstår han nu i værste fald som dum — i bedste fald som inkompetent — for researchere, der er vant til at bruge internettets søgeredskaber, og som ved, at afghanere ikke taler arabisk.
I dette tilfælde havde det nok været klogest for Jesper Britze ikke at udtale sig via sin advokat til Politiken og bare lade sagen køre sin gang, for hvad er egentlig det værste image: at være dum eller at være en løgner?
Kategorier: Kommunikation
Tags: krisekommunikation


Der er tilsyneladen ingen grænser for hvad man tror man kan bilde os ind. En løgn føder en ny løgn. Man forsøgte at misonformere folket, og nu skal det skjules med endnu en fantasifuld løgn.